تم تعريف 25 مصطلح جديد هذا الأسبوع

مسجد جاب الله بدمنهور

Mesquita Jaballah Damanhuriae
عِبَارة شامية
Jab Allah Mosque in Damanhour was opened in 2019 and had a preacher from Al-Azhar University. Now the preacher is Sheikh Ahmed Khairy Abu Huwaig and the imam is Sheikh Mahmoud Talal. The mosque is an architectural masterpiece and is the best mosque in Damanhour and the most famous mosque.
مسجد جاب اللَّه بدمنهور تم افتتاحه عام ٢٠١٩ وكان فيه خطيب من جامعة الأزهر والآن الخطيب هو الشيخ أحمد خيري أبو حويج والإمام هو الشيخ محمود طلال والمسجد يعد تحفة معمارية وهو أفضل مسجد في دمنهور وأشهر مسجد لكتب الكتاب مكانه في شارع النساجون الشرقيون المتفرع من شارع عبد السلام الشاذلي وله رواد كثيرون
مسجد جاب اللَّه بدمنهور تم افتتاحه عام ٢٠١٩ وكان فيه خطيب من جامعة الأزهر والآن الخطيب هو الشيخ أحمد خيري أبو حويج والإمام هو الشيخ محمود طلال والمسجد يعد تحفة معمارية وهو أفضل مسجد في دمنهور وأشهر مسجد لكتب الكتاب مكانه في شارع النساجون الشرقيون المتفرع من شارع عبد السلام الشاذلي وله رواد كثيرون
La mosquée Jab Allah de Damanhour a été inaugurée en 2019 et son prédicateur était originaire de l'université Al-Azhar. Aujourd'hui, le prédicateur est Cheikh Ahmed Khairy Abu Huwaig et l'imam Cheikh Mahmoud Talal. Chef-d'œuvre architectural, cette mosquée est la plus belle et la plus célèbre de Damanhour.
مسجد جاب الله بدمنهور
الشيخ أحمد أبو حويج
  • English
  • عربي
  • Français
تأليف زائر

مسخسخ

Msakhsikh
.
.
مبسوط ، فَرِح ، ميت من الضحك
أبو محمد مسخسخ ضحك
أبو محمد مسخسخ عشان اليوم نزل الراتب .
.
.
  • English
  • عربي
  • Français
تأليف زائر

آب اللهاب

App El-lahab
عِبَارة سورية
Flaming August
جملة مبالغة للإشارة الى الحرارة العالية في شهر الثامن آب/أغسطس
- يا ربي الجو حريق
- امي الله يرحمها كانت تقول آب لهاب
  • English
  • عربي
تأليف SySv

تموز يغلي المي بالكوز

tamuwz yaghli almy bialkwz
عِبَارة سورية
July boils water in the jug
جملة مبالغة للإشارة الى الحرارة العالية في شهر السابع تموز/يوليو
- يا رجل الحرارة برا 50
- تموز يغلي المي بالكوز
  • English
  • عربي
تأليف SySv

من ورا

Men Warra
عِبَارة سورية
Anal sex
من الوراء أو من الخلف، تستخدم للدلالة على الجنس الشرجي .
ناكها من ورا
خلته يركبها من ورا
  • English
  • عربي
تأليف SySv

حل عن طيزنا

Hel an tezzna
عِبَارة سورية
Leave me alone
عبارة تقال لشخص ثقيل الظل من أجل يدعنا و شأننا، أو يرحل عن ناظرنا. كما أنها تقال في غيبة شخص للتعبير عن ضيقنا من إزعاجه.
حل عن طيزنا يا زلمة
جارتي ما عادت تحل عن طيزي
  • English
  • عربي
تأليف SySv

مفتوحة

Maftoha
كلمة شامية
Has been fucked
مارست الجنس أو خسرت عذريتها خارج إطار الزواج فهي مفتوحة
جارتنا وحدة وسخة و مفتوحة
نص شباب الحارة فتحوها
  • English
  • عربي
تأليف SySv

زعتر

Za3tar
كلمة شامية
Zesty
Video of a Lebanese person on TikTok, that already has a sort of feminine body language, showing a Syrian-made beauty product with a suggestive name

Commentator: Lebanese dialect is so زعتر (= Za3tar)
المقابل العربي لـ"Zesty".
فيديو لشخص لبناني على التكتوك، له لغة جسد انثوية اصلا يظهر منتج جمال سوري الصنع له اسم ايحائي

تعليق (ترجمة من الانجليزية): اللهجة اللبنانية كتير زعتر
  • English
  • عربي
تأليف زائر

لهجة الكاكا

Lahjat l'kaka/ caca dialect ????
كلمة شامية
Oh Algerians, you who claim rationality, where are your minds and tongues when you utter these vulgar descriptions of an entire people's dialect? Aren't you ashamed of this low level of discourse?
As for your contradiction, it is clearer than the sun at high noon. You boast of your Andalusian heritage, and consider the dialects of Tlemcen and Jijel an integral part of your identity, then you come out with this nonsense about "caca dialect". Don't you see this glaring contradiction?
Don't you Algerians know that the Maghrebi dialects, including yours and ours, bear clear traces of the Andalusian heritage? Don't you know that these dialects are part of our shared history and culture? Moreover, I inform you that the present tense "ka" feature that you use in some of your dialects is originally from the Andalusian influence, and it is prominently present in the Moroccan dialect, such as "kaymshi, kaydir, katshouf" and others. This usage that you consider strange is in fact part of our shared linguistic heritage, which we inherited from the Andalusians.
This blind fanaticism will only lead to more division and discord among the people of the same region. Instead of making ready-made judgments and false accusations, I call on you, Algerians, to a calm and objective dialogue, and to respect the cultural diversity that our shared Maghrebi heritage is rich in.
Stop this nonsense, Algerians, respect yourselves, respect your history and heritage, and enough with your arrogance!
أيها الجزائريون، يا من تدعون العقلانية، أين عقولكم وألسنتكم تطلق هذه الأوصاف السوقية على لهجة شعب بأكمله؟ ألا تخجلون من هذا المستوى المتدني من الخطاب؟
أما عن تناقضكم، فهو أظهر من الشمس في رابعة النهار. تتبجحون بتراثكم الأندلسي، وتعتبرون لهجة تلمسان وجيجل جزءًا لا يتجزأ من هويتكم، ثم تخرجون علينا بهذا الهراء عن "لهجة الكاكا". ألا ترون هذا التناقض الصارخ؟
ألا تعلمون أيها الجزائريون أن اللهجات المغاربية، بما فيها لهجتكم ولهجتنا، تحمل آثارًا واضحة من التراث الأندلسي؟ ألا تعلمون أن هذه اللهجات هي جزء من تاريخنا وثقافتنا المشتركة؟ بل أزيدكم علما أن خاصية كاف المضارع التي تستعملونها في بعض لهجاتكم، هي في الأصل من تأثير الأندلسيين، وهي موجودة وبشكل بارز في اللهجة المغربية، مثل "كايمشي، كايدير، كاتشوف" وغيرها. هذا الاستخدام الذي تعتبرونه غريبًا، هو في الواقع جزء من التراث اللغوي المشترك بيننا، الذي ورثناه عن الأندلسيين.
إن هذا التعصب الأعمى لن يؤدي إلا إلى مزيد من الفرقة والشقاق بين أبناء المنطقة الواحدة. بدلاً من إطلاق الأحكام الجاهزة والاتهامات الباطلة، أدعوكم أيها الجزائريون إلى الحوار الهادئ والموضوعي، وإلى احترام التنوع الثقافي الذي يزخر به تراثنا المغاربي المشترك.
كفوا أيها الجزائريون عن هذا الهراء، واحترموا أنفسكم واحترموا تاريخكم وتراثكم، وكفاكم عنجهية!
انظر /see: ك
Ô Algériens, vous qui vous prétendez rationnels, où sont vos esprits et vos langues lorsque vous prononcez ces descriptions vulgaires du dialecte de tout un peuple? N'avez-vous pas honte de ce niveau de discours si bas?
Quant à votre contradiction, elle est plus claire que le soleil en plein midi. Vous vous vantez de votre héritage andalou, et considérez les dialectes de Tlemcen et Jijel comme faisant partie intégrante de votre identité, puis vous sortez avec ces absurdités sur le "dialecte caca ". Ne voyez-vous pas cette contradiction flagrante?
Ne savez-vous pas, Algériens, que les dialectes maghrébins, y compris les vôtres et les nôtres, portent des traces claires de l'héritage andalou? Ne savez-vous pas que ces dialectes font partie de notre histoire et de notre culture communes? De plus, je vous informe que la caractéristique du présent "ka" que vous utilisez dans certains de vos dialectes est à l'origine de l'influence andalouse, et elle est présente de manière proéminente dans le dialecte marocain, comme "kaymshi, kaydir, katshouf" et autres. Cet usage que vous considérez comme étrange fait en réalité partie de notre héritage linguistique commun, que nous avons hérité des Andalous.
Ce fanatisme aveugle ne fera que conduire à plus de division et de discorde parmi les peuples de la même région. Au lieu de porter des jugements tout faits et des accusations fausses, je vous appelle, Algériens, à un dialogue calme et objectif, et au respect de la diversité culturelle dont notre héritage maghrébin commun est riche.
Arrêtez ces absurdités, Algériens, respectez-vous, respectez votre histoire et votre héritage, et assez avec votre arrogance!
  • English
  • عربي
  • Français
تأليف asta

قاعد على قلبي

Qa'aid ala qalbi
Taking my mind or attention

In certain cases: bothering me, or bothering me with their/its existence
يشغل تفكيري أو انتباهي

بحالات خاصة: يزعجني أو يزعجني وجوده
"لازم اكتب المشروع اليوم لأنو قاعد على قلبي"

"لماذا أزلت الصورة من غرفة الجلوس؟ قاعدة على قلبك؟"
Occuper mes pensées ou attention

Dans cas certains: m'embêter, ou m'embêter par son existence
  • English
  • عربي
  • Français
تأليف زائر
سجل الدخول للإستمرار