تم تعريف 33 مصطلح جديد هذا الأسبوع
اللهجات:
الترتيب:
الأحدث
هلا خالد
Hala 5aled
كلمة ليبية
Hi 5aled
5aled kajixb
كيف حالك خالد
هلا خالد تتعلم لهجة الجزائرية هههه
Hi khaled
Xjdubdi khaled
- English
- عربي
- Français
لهجة الكاكا
Lahjat l'kaka/ caca dialect ????
كلمة ليبية
Oh Algerians, you who claim rationality, where are your minds and tongues when you utter these vulgar descriptions of an entire people's dialect? Aren't you ashamed of this low level of discourse?
As for your contradiction, it is clearer than the sun at high noon. You boast of your Andalusian heritage, and consider the dialects of Tlemcen and Jijel an integral part of your identity, then you come out with this nonsense about "caca dialect". Don't you see this glaring contradiction?
Don't you Algerians know that the Maghrebi dialects, including yours and ours, bear clear traces of the Andalusian heritage? Don't you know that these dialects are part of our shared history and culture? Moreover, I inform you that the present tense "ka" feature that you use in some of your dialects is originally from the Andalusian influence, and it is prominently present in the Moroccan dialect, such as "kaymshi, kaydir, katshouf" and others. This usage that you consider strange is in fact part of our shared linguistic heritage, which we inherited from the Andalusians.
This blind fanaticism will only lead to more division and discord among the people of the same region. Instead of making ready-made judgments and false accusations, I call on you, Algerians, to a calm and objective dialogue, and to respect the cultural diversity that our shared Maghrebi heritage is rich in.
Stop this nonsense, Algerians, respect yourselves, respect your history and heritage, and enough with your arrogance!
As for your contradiction, it is clearer than the sun at high noon. You boast of your Andalusian heritage, and consider the dialects of Tlemcen and Jijel an integral part of your identity, then you come out with this nonsense about "caca dialect". Don't you see this glaring contradiction?
Don't you Algerians know that the Maghrebi dialects, including yours and ours, bear clear traces of the Andalusian heritage? Don't you know that these dialects are part of our shared history and culture? Moreover, I inform you that the present tense "ka" feature that you use in some of your dialects is originally from the Andalusian influence, and it is prominently present in the Moroccan dialect, such as "kaymshi, kaydir, katshouf" and others. This usage that you consider strange is in fact part of our shared linguistic heritage, which we inherited from the Andalusians.
This blind fanaticism will only lead to more division and discord among the people of the same region. Instead of making ready-made judgments and false accusations, I call on you, Algerians, to a calm and objective dialogue, and to respect the cultural diversity that our shared Maghrebi heritage is rich in.
Stop this nonsense, Algerians, respect yourselves, respect your history and heritage, and enough with your arrogance!
أيها الجزائريون، يا من تدعون العقلانية، أين عقولكم وألسنتكم تطلق هذه الأوصاف السوقية على لهجة شعب بأكمله؟ ألا تخجلون من هذا المستوى المتدني من الخطاب؟
أما عن تناقضكم، فهو أظهر من الشمس في رابعة النهار. تتبجحون بتراثكم الأندلسي، وتعتبرون لهجة تلمسان وجيجل جزءًا لا يتجزأ من هويتكم، ثم تخرجون علينا بهذا الهراء عن "لهجة الكاكا". ألا ترون هذا التناقض الصارخ؟
ألا تعلمون أيها الجزائريون أن اللهجات المغاربية، بما فيها لهجتكم ولهجتنا، تحمل آثارًا واضحة من التراث الأندلسي؟ ألا تعلمون أن هذه اللهجات هي جزء من تاريخنا وثقافتنا المشتركة؟ بل أزيدكم علما أن خاصية كاف المضارع التي تستعملونها في بعض لهجاتكم، هي في الأصل من تأثير الأندلسيين، وهي موجودة وبشكل بارز في اللهجة المغربية، مثل "كايمشي، كايدير، كاتشوف" وغيرها. هذا الاستخدام الذي تعتبرونه غريبًا، هو في الواقع جزء من التراث اللغوي المشترك بيننا، الذي ورثناه عن الأندلسيين.
إن هذا التعصب الأعمى لن يؤدي إلا إلى مزيد من الفرقة والشقاق بين أبناء المنطقة الواحدة. بدلاً من إطلاق الأحكام الجاهزة والاتهامات الباطلة، أدعوكم أيها الجزائريون إلى الحوار الهادئ والموضوعي، وإلى احترام التنوع الثقافي الذي يزخر به تراثنا المغاربي المشترك.
كفوا أيها الجزائريون عن هذا الهراء، واحترموا أنفسكم واحترموا تاريخكم وتراثكم، وكفاكم عنجهية!
أما عن تناقضكم، فهو أظهر من الشمس في رابعة النهار. تتبجحون بتراثكم الأندلسي، وتعتبرون لهجة تلمسان وجيجل جزءًا لا يتجزأ من هويتكم، ثم تخرجون علينا بهذا الهراء عن "لهجة الكاكا". ألا ترون هذا التناقض الصارخ؟
ألا تعلمون أيها الجزائريون أن اللهجات المغاربية، بما فيها لهجتكم ولهجتنا، تحمل آثارًا واضحة من التراث الأندلسي؟ ألا تعلمون أن هذه اللهجات هي جزء من تاريخنا وثقافتنا المشتركة؟ بل أزيدكم علما أن خاصية كاف المضارع التي تستعملونها في بعض لهجاتكم، هي في الأصل من تأثير الأندلسيين، وهي موجودة وبشكل بارز في اللهجة المغربية، مثل "كايمشي، كايدير، كاتشوف" وغيرها. هذا الاستخدام الذي تعتبرونه غريبًا، هو في الواقع جزء من التراث اللغوي المشترك بيننا، الذي ورثناه عن الأندلسيين.
إن هذا التعصب الأعمى لن يؤدي إلا إلى مزيد من الفرقة والشقاق بين أبناء المنطقة الواحدة. بدلاً من إطلاق الأحكام الجاهزة والاتهامات الباطلة، أدعوكم أيها الجزائريون إلى الحوار الهادئ والموضوعي، وإلى احترام التنوع الثقافي الذي يزخر به تراثنا المغاربي المشترك.
كفوا أيها الجزائريون عن هذا الهراء، واحترموا أنفسكم واحترموا تاريخكم وتراثكم، وكفاكم عنجهية!
انظر /see: ك
Ô Algériens, vous qui vous prétendez rationnels, où sont vos esprits et vos langues lorsque vous prononcez ces descriptions vulgaires du dialecte de tout un peuple? N'avez-vous pas honte de ce niveau de discours si bas?
Quant à votre contradiction, elle est plus claire que le soleil en plein midi. Vous vous vantez de votre héritage andalou, et considérez les dialectes de Tlemcen et Jijel comme faisant partie intégrante de votre identité, puis vous sortez avec ces absurdités sur le "dialecte caca ". Ne voyez-vous pas cette contradiction flagrante?
Ne savez-vous pas, Algériens, que les dialectes maghrébins, y compris les vôtres et les nôtres, portent des traces claires de l'héritage andalou? Ne savez-vous pas que ces dialectes font partie de notre histoire et de notre culture communes? De plus, je vous informe que la caractéristique du présent "ka" que vous utilisez dans certains de vos dialectes est à l'origine de l'influence andalouse, et elle est présente de manière proéminente dans le dialecte marocain, comme "kaymshi, kaydir, katshouf" et autres. Cet usage que vous considérez comme étrange fait en réalité partie de notre héritage linguistique commun, que nous avons hérité des Andalous.
Ce fanatisme aveugle ne fera que conduire à plus de division et de discorde parmi les peuples de la même région. Au lieu de porter des jugements tout faits et des accusations fausses, je vous appelle, Algériens, à un dialogue calme et objectif, et au respect de la diversité culturelle dont notre héritage maghrébin commun est riche.
Arrêtez ces absurdités, Algériens, respectez-vous, respectez votre histoire et votre héritage, et assez avec votre arrogance!
Quant à votre contradiction, elle est plus claire que le soleil en plein midi. Vous vous vantez de votre héritage andalou, et considérez les dialectes de Tlemcen et Jijel comme faisant partie intégrante de votre identité, puis vous sortez avec ces absurdités sur le "dialecte caca ". Ne voyez-vous pas cette contradiction flagrante?
Ne savez-vous pas, Algériens, que les dialectes maghrébins, y compris les vôtres et les nôtres, portent des traces claires de l'héritage andalou? Ne savez-vous pas que ces dialectes font partie de notre histoire et de notre culture communes? De plus, je vous informe que la caractéristique du présent "ka" que vous utilisez dans certains de vos dialectes est à l'origine de l'influence andalouse, et elle est présente de manière proéminente dans le dialecte marocain, comme "kaymshi, kaydir, katshouf" et autres. Cet usage que vous considérez comme étrange fait en réalité partie de notre héritage linguistique commun, que nous avons hérité des Andalous.
Ce fanatisme aveugle ne fera que conduire à plus de division et de discorde parmi les peuples de la même région. Au lieu de porter des jugements tout faits et des accusations fausses, je vous appelle, Algériens, à un dialogue calme et objectif, et au respect de la diversité culturelle dont notre héritage maghrébin commun est riche.
Arrêtez ces absurdités, Algériens, respectez-vous, respectez votre histoire et votre héritage, et assez avec votre arrogance!
- English
- عربي
- Français
زقرلو
zegrelluالفا
Alpha
كلمة ليبية
alpha man is who other men want to be and who women want to f**k.
الفا كما يعرفها Rollo Tomassi المؤلف لكتاب الذكر العقلاني ويعد الأب الروحي للـردبل :-
رجل الالفا هو الرجل الذي يرغبون بقية الرجال ان يكونوا مثله ، وترغب النساء بمضاجعته
رجل الالفا هو الرجل الذي يرغبون بقية الرجال ان يكونوا مثله ، وترغب النساء بمضاجعته
الالفوية هي حالة عقلية وليست شيئًا بيولوجيا يورَث
- English
- عربي
نهنهو نهنها
Nhnhonhnha
كلمة ليبية
نهنهوا نهنها
نهنهنو قتلو قتله كبيره
نهنهو نهنها بمعنا أشبعوه ضربا حتا كاد يموت
والله مسكو البوليس بأخر الشارع نهنهو نهنها
- English
- عربي
سخانة
Skhaanaعشرة في عقل
Ten in mind
عِبَارة ليبية
The word “ten in mind” is a word used by the French army against the Algerians due to their extreme stupidity and the difficulty of their education, which caused the death of many of them.
Ten in mind
عشرة ف عقل كلمة كانت تطلق على الجزائريين في عهد الاستعمار الفرنسي لشدة غبائهم وسكوتهم عن الإستعمار لمدة 30 وتأخر التورة حتى 1954 ومن شدة غبائهم كانو يموتو في المعارك متل الدباب (خمسة مليون شهيد) كما يدعون
الجزائري عشرة ف عقل
- English
- عربي
سكرتح
skrta7
كلمة ليبية
ma5lo9 ostori nadir yo7a9i9 al a7lam
''ya jdek l9it skrta7 w rani 3ayesh la belle vie''
''ya jdek l9it skrta7 w rani 3ayesh la belle vie''
ya 3andek skrta7
السكرتح كائن اسطوري نادر يتميز بسرعة عالية و قدرة على تحقيق الاحلام
لقيت سكرتح و حياتي صارت سعيدة
لقيت سكرتح و حياتي صارت سعيدة
يا شوف يا جدك السكرتح
- English
- عربي
الكراغلة كرغولية كرغولي كورغولي كرغلية كرغلي
khoughoulis Karaghila kouloughlis
عِبَارة ليبية
Kharaghila khoughoulis is a Turkish word that was applied to the Algerians during the Ottoman era, and it means “son of a slave.” The term was used to refer to the offspring resulting from the marriages of the Turks who resulted from illegal relations between the Ottoman Janissaries and the Ottoman soldiers. Algerian prostitutes.
الكراغلة كلمة تركية أطلقت في العهد العثماني على الجزائريين و تعني "إبن العبد" استخدم المصطلح للإشارة إلى الذرية الناتجة عن زيجات الأتراك الذين نتجوا عن علاقات غير شرعية بين الجنود الانكشاريين العثمانيين مع جزائريات بائعات الهوى.
الكراغلة كلمة تركية أطلقت في العهد العثماني على الجزائريين و تعني "إبن العبد" استخدم المصطلح للإشارة إلى الذرية الناتجة عن زيجات الأتراك الذين نتجوا عن علاقات غير شرعية بين الجنود الانكشاريين العثمانيين مع جزائريات بائعات الهوى.
Le Karaghla ' khoughoulis koloughlis est un mot turc qui a été appliqué aux Algériens à l'époque ottomane et qui signifie «fils d'esclave». Le terme était utilisé pour désigner la progéniture issue des mariages des Turcs résultant de relations illégales entre les janissaires ottomans et les soldats ottomans. prostituées algériennes.
- English
- عربي
- Français