تم تعريف 28 مصطلح جديد هذا الأسبوع

سنغولي

Sangholi
كلمة مغاربية
Au Moyen Âge, notamment durant l’époque des empires comme les Almoravides et les Almohades (XIe - XIIIe siècles), le Maroc a régné sur de vastes territoires s’étendant du Maroc actuel à une grande partie de l’Algérie, de la Tunisie et de la Libye. Le Maroc était une puissance régionale majeure en Afrique du Nord.

Pendant ces périodes, le Maroc a participé au commerce transsaharien des esclaves, où des esclaves étaient amenés ou achetés en provenance de l’Afrique subsaharienne. Ces esclaves étaient utilisés dans l’armée, comme gardes (notamment la garde noire) et dans l’agriculture.

Le terme « Sengali » est né dans cette région pour désigner ces esclaves africains venus de Bilad al-Soudan (les terres au sud du Sahara, incluant le Sénégal et d’autres régions). Ce terme est devenu un mot générique utilisé au Maroc, en Algérie et ailleurs pour les désigner.

Au fil du temps, ces esclaves se sont déplacés et intégrés dans les sociétés des zones sous influence marocaine et des pays qu’il a gouvernés, y compris l’Algérie. Ils sont ainsi devenus une partie intégrante du tissu social et culturel de ces régions.
في العصور الوسطى، خصوصًا في عهد إمبراطوريات مثل المرابطين والموحدين (القرنين 11-13)، حكم المغرب أراضي واسعة امتدت من المغرب الحالي إلى أجزاء كبيرة من الجزائر وتونس وليبيا، وكان المغرب قوة إقليمية كبرى في شمال إفريقيا.

خلال هذه الفترات، شارك المغرب في تجارة الرقيق عبر الصحراء الكبرى، حيث كان يجلب أو يشتري عبيدًا من إفريقيا جنوب الصحراء. هؤلاء العبيد كانوا يُستخدمون في الجيش، الحراسة (مثل الحرس الأسود)، والزراعة.

مصطلح «سنغولي» نشأ في هذه المنطقة لوصف هؤلاء العبيد الأفارقة الذين جُلبوا من بلاد السودان (وهي المناطق الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، تشمل السنغال ومناطق أخرى)، وأصبح يُستخدم في المغرب والجزائر وغيرها كمصطلح عام لهم.

مع مرور الزمن، تحرك هؤلاء العبيد واندمجوا في المجتمعات ضمن مناطق نفوذ المغرب والبلدان التي حكمها، بما في ذلك الجزائر، فأصبح لهم حضور وتأثير في النسيج الاجتماعي والثقافي لتلك المناطق.
السنغولي مطلح يجرح الأفارقة وهو تمييز بين المغربي و العبيد وهذا غير لائق في الدين الإسلامي اولا ثم انسانيا، ويبين ان المغاربة يستعبدون الأفارقة، هذا صحيح لكن قديما الان الكل سواسية
In the Middle Ages, especially during the era of empires like the Almoravids and the Almohads (11th–13th centuries), Morocco ruled vast territories extending from present-day Morocco to large parts of Algeria, Tunisia, and Libya. Morocco was a major regional power in North Africa.

During these periods, Morocco participated in the trans-Saharan slave trade, where slaves were brought or purchased from Sub-Saharan Africa. These slaves were used in the army, as guards (such as the Black Guard), and in agriculture.

The term “Sengali” (Senegali/Sengoli) originated in this region to describe these African slaves brought from Bilad al-Sudan (the lands south of the Sahara, including Senegal and other areas). It became a general term used in Morocco, Algeria, and other places to refer to them.

Over time, these slaves moved and integrated into societies within the areas under Moroccan influence and the countries it ruled, including Algeria. They became a part of the social and cultural fabric of these regions.
  • Français
  • عربي
  • English
تأليف زائر

حكومة

Hokouma
كلمة مصرية
La police
المعنى الشعبي: الشرطة أو رجال الأمن

في الشارع المصري، عندما تسمع كلمة الحكومة ، غالباً لا يُقصد بها رئيس الوزراء أو الوزارة، بل يُقصد بها:
الشرطة أو الأمن أو العساكر أو الداخلية وهي طريقة شعبية للإشارة إلى أي ممثل للسلطة الأمنية، خاصة في المواقف المفاجئة أو غير المرغوب فيها.
اجري! الحكومة جاية!

الحكومة وقفتني وسألتني عن الرخص.

كان فيه كمين، و الحكومة وقفت العربيات كلها.
The police

The cops
  • Français
  • عربي
  • English

أسانسير

Asansir
كلمة مصرية
Ascenseur
مصعد: عبارة عن آلة تستخدم لنقل الأشخاص أو الأشياء بين طوابق المباني
الكلمة "أسانسير" ليست عربية الأصل، بل مأخوذة من الكلمة الفرنسية: Ascenseur
هو في أسانسير في العمارة ديه ولا هنطلع على رجلينا؟
هات الأسانسير عشان نطلع.
الأسانسير عطلان بقاله أسبوع، معلش اتعب نفسك شوية واطلع على رجليك.
Elevator (USA) Lift (British)
She got stuck in the elevator for 30 minutes.
The lift is out of order. Please use the stairs.
  • Français
  • عربي
  • English

اونه

Unna
Le mot "Ona" dans le dialecte émirati (et aussi dans certains autres dialectes du Golfe) est utilisé de manière sarcastique ou moqueuse. Il signifie quelque chose comme : "il croit que", "il se prend pour", ou "imagine !", mais avec une connotation de moquerie ou de dénigrement.
Soit-disant intelligent !
Genre, il sait rien !
Le voilà, genre trop classe !
كلمة "أونه" في اللهجة الإماراتية (وأيضاً في بعض الخليجية)، تُستخدم للسخرية أو التهكُّم، ومعناها يكون مثل:

"كأنه" أو "يحسب نفسه" أو "تخيل!" لكن بطريقة فيها استهزاء أو تقليل من الشيء.
"أونه ذكي!"
يعني: يِحسب نفسه ذكي، بس هو مو ذكي فعلاً.

"أونه ما يدري!"
يعني: يسوي نفسه ما يدري، بس هو يدري زين!

"ياي أونه فخم!"
يعني: جاي يسوي نفسه فخم أو راقي، بس شكله عكس!
The word "Ona" in the Emirati dialect (and also in some other Gulf dialects) is used sarcastically or mockingly. It means something like "as if," "he thinks he's...," or "imagine that!" — but in a way that expresses ridicule or belittlement.
"‘Unna he's smart!"
"Unna he doesn't know!"
"Coming in, unna he's all fancy!"
  • Français
  • عربي
  • English
تأليف زائر

شَرْطَطُّو

Chartatto
كلمة جزائرية
Ruban électrique (Chatterton)
شرططو (كما ينطق غالبًا) أو تشاترتون (كما ينطق بالأصل) هوَ شريط عازل لاصق أسود يستخدمُ في الكهرباء، مكون من مركب تشاترتون وَهو مركب عازل لاصق مقاوم للماء كان يُستخدم في كابلات التلغراف البحرية القديمة. وقد حصل جون تشاترتون John Chatterton وَويلوبي سميث Willoughby Smith على براءة اختراعه في عام 1859. تكوينه كالتالي:
3 أجزاء طبرخي
1 من القلفونية
1 من قطران ستوكهولم

يختلفُ عن الشريط العازل المستخدم حديثًا من ناحية التركيبة لكن في بعض البلدان مثل فرنسا والجزائر لاتزال التسمية كما هيَ.
دير شرططو
ضع الشريط العازل
Electrical tape
  • Français
  • عربي
  • English
تأليف زائر

قَادَرْ رُوحَكْ

9ader ro7ek
عِبَارة جزائرية
Respectez-vous
عبارة جزائرية تعني : إحترم نفسك.

نقول بالدارجة الجزائرية :

القْدَرْ = الإحترام.

المْقَادْرَة = ممارسة الإحترام.

و الفعل يْقَادَرْ = يحترم.
قَادَرْ رُوحَكْ نْقَادْرُوكْ = إحترم نفسك لتُحْتَرَمْ.
Respect yourself
  • Français
  • عربي
  • English
تأليف زائر

مَرْيُوحْ

Meryou7
كلمة جزائرية
1- Faible de caractère, indécis/hésitant

2- Indifférent
كلمة جزائرية تعني :

1- عديم الشخصية و متردد.

2- لا مبال, عديم المسؤولية. مرادف : مَطْلُوڨ.

مَرْيُوحْ كلمة مشتقّة من الرّيح لوصف شخص يتمايل مع الريح لا موقف له.
مثال 1 :

مَا تْكُونْشْ مَرْيُوحْ الهْوَا اللّي يْجِي يَدِّيكْ = لا تكن عديم الشخصية لا تثبت على رأي.


مثال 2 :

خُويَا بَزَّافْ مَرْيُوحْ, لُوطُوتَهْ كُلْ مَرَّة عَنْدْ مَنْ = اخي لا مبال بشكل فضيع, سيارته يتداول عليها الجميع.
1- Someone who has a weak character, indecisive or hesitant

2- Indifferent
  • Français
  • عربي
  • English
تأليف زائر

تقاشر

tqasher
كلمة جزائرية
Taqashar est un mot algérien que les Algériens utilisent pour décrire le fait de porter leurs chaussettes. Le mot « Taqashar » signifie chaussettes.
Où vas-tu? En arabe classique : Oh maman, où sont mes chaussettes ? peeling = chaussettes
تقاشر هي كلمة جزائرية و يستخدومنها الجزائريين بأن يلبسو جواربهم أي أن كلمة "تقاشر" تعني جوارب
يا ما وين تقاشري ؟ , بالعربية الفصحى : يا أمي أين جواربي ؟ , تقاشر = جوارب
Taqashar is an Algerian word that Algerians use to describe wearing their socks. The word “Taqashar” means socks.
Ya ma, where are my socks? In classical Arabic: Ya ma, where are my socks? Taqashar = socks
  • Français
  • عربي
  • English
تأليف زائر

حْنْشْ

H'n'ch
كلمة جزائرية
Serpent
حْنْشْ هوَ الثعبان باللهجة الجزائرية، أصل الكلمة من الفصحى حن+نش، كلمة حن تحمل دلالة على الانحناء والتلوي، بينما نش أو نهش، وكذلك وحش وحس، فيها إيحاء بالقتل أو الأكل. ويُذكر أن أصل الاسم في الأكادية هو نحش، مع تبادل في النون والحاء، وهما قريبان من كلمة نهش. كما يمكن الإشارة إلى كلمة تنين، المركبة من تن ونون، حيث تن تدل على النار كما في كلمة تنور، ونون تعني الحوت، فتصبح دلالة الكلمة وحش الماء.
اللهجة الجزائرية: هذا حنش
الفصحى: هذا ثعبان
Snake
  • Français
  • عربي
  • English
تأليف زائر

لهجة الكاكا

Lahjat l'kaka/ caca dialect ????
Ô Algériens, vous qui vous prétendez rationnels, où sont vos esprits et vos langues lorsque vous prononcez ces descriptions vulgaires du dialecte de tout un peuple? N'avez-vous pas honte de ce niveau de discours si bas?
Quant à votre contradiction, elle est plus claire que le soleil en plein midi. Vous vous vantez de votre héritage andalou, et considérez les dialectes de Tlemcen et Jijel comme faisant partie intégrante de votre identité, puis vous sortez avec ces absurdités sur le "dialecte caca ". Ne voyez-vous pas cette contradiction flagrante?
Ne savez-vous pas, Algériens, que les dialectes maghrébins, y compris les vôtres et les nôtres, portent des traces claires de l'héritage andalou? Ne savez-vous pas que ces dialectes font partie de notre histoire et de notre culture communes? De plus, je vous informe que la caractéristique du présent "ka" que vous utilisez dans certains de vos dialectes est à l'origine de l'influence andalouse, et elle est présente de manière proéminente dans le dialecte marocain, comme "kaymshi, kaydir, katshouf" et autres. Cet usage que vous considérez comme étrange fait en réalité partie de notre héritage linguistique commun, que nous avons hérité des Andalous.
Ce fanatisme aveugle ne fera que conduire à plus de division et de discorde parmi les peuples de la même région. Au lieu de porter des jugements tout faits et des accusations fausses, je vous appelle, Algériens, à un dialogue calme et objectif, et au respect de la diversité culturelle dont notre héritage maghrébin commun est riche.
Arrêtez ces absurdités, Algériens, respectez-vous, respectez votre histoire et votre héritage, et assez avec votre arrogance!
أيها الجزائريون، يا من تدعون العقلانية، أين عقولكم وألسنتكم تطلق هذه الأوصاف السوقية على لهجة شعب بأكمله؟ ألا تخجلون من هذا المستوى المتدني من الخطاب؟
أما عن تناقضكم، فهو أظهر من الشمس في رابعة النهار. تتبجحون بتراثكم الأندلسي، وتعتبرون لهجة تلمسان وجيجل جزءًا لا يتجزأ من هويتكم، ثم تخرجون علينا بهذا الهراء عن "لهجة الكاكا". ألا ترون هذا التناقض الصارخ؟
ألا تعلمون أيها الجزائريون أن اللهجات المغاربية، بما فيها لهجتكم ولهجتنا، تحمل آثارًا واضحة من التراث الأندلسي؟ ألا تعلمون أن هذه اللهجات هي جزء من تاريخنا وثقافتنا المشتركة؟ بل أزيدكم علما أن خاصية كاف المضارع التي تستعملونها في بعض لهجاتكم، هي في الأصل من تأثير الأندلسيين، وهي موجودة وبشكل بارز في اللهجة المغربية، مثل "كايمشي، كايدير، كاتشوف" وغيرها. هذا الاستخدام الذي تعتبرونه غريبًا، هو في الواقع جزء من التراث اللغوي المشترك بيننا، الذي ورثناه عن الأندلسيين.
إن هذا التعصب الأعمى لن يؤدي إلا إلى مزيد من الفرقة والشقاق بين أبناء المنطقة الواحدة. بدلاً من إطلاق الأحكام الجاهزة والاتهامات الباطلة، أدعوكم أيها الجزائريون إلى الحوار الهادئ والموضوعي، وإلى احترام التنوع الثقافي الذي يزخر به تراثنا المغاربي المشترك.
كفوا أيها الجزائريون عن هذا الهراء، واحترموا أنفسكم واحترموا تاريخكم وتراثكم، وكفاكم عنجهية!
انظر /see: ك
Oh Algerians, you who claim rationality, where are your minds and tongues when you utter these vulgar descriptions of an entire people's dialect? Aren't you ashamed of this low level of discourse?
As for your contradiction, it is clearer than the sun at high noon. You boast of your Andalusian heritage, and consider the dialects of Tlemcen and Jijel an integral part of your identity, then you come out with this nonsense about "caca dialect". Don't you see this glaring contradiction?
Don't you Algerians know that the Maghrebi dialects, including yours and ours, bear clear traces of the Andalusian heritage? Don't you know that these dialects are part of our shared history and culture? Moreover, I inform you that the present tense "ka" feature that you use in some of your dialects is originally from the Andalusian influence, and it is prominently present in the Moroccan dialect, such as "kaymshi, kaydir, katshouf" and others. This usage that you consider strange is in fact part of our shared linguistic heritage, which we inherited from the Andalusians.
This blind fanaticism will only lead to more division and discord among the people of the same region. Instead of making ready-made judgments and false accusations, I call on you, Algerians, to a calm and objective dialogue, and to respect the cultural diversity that our shared Maghrebi heritage is rich in.
Stop this nonsense, Algerians, respect yourselves, respect your history and heritage, and enough with your arrogance!
  • Français
  • عربي
  • English
تأليف asta
سجل الدخول للإستمرار