كلمة موجودة عبر العالم العربي إما تعبّر عن نفاذ الصبر أو تفيد التشجيع أو الحماسة أو في الشام التوديع، ونستنتج المعنى المقصود من نبرة الصوت ومن السياق.
أصلها العبارة يا الله فهي مجموعة من الكلمتين ولكنها تهجى ككلمة واحدة في التواصل العامي. ويقال أحيانا أنها مشتقة من الفعل اليوناني έλα الذي معناه تعال وهذه الفكرة لا صحة لها لأن الكلمة اليونانية لفظها "إِلَا" بـلام غير مفخمة وغير مشدودة فلا يقرب لفظها اللفظ العربي
وأيضا تورد كلمة يلا استعارةً في بعض اللغات المنطوقة على مقربة من الدول العربية مثل التركية والعبرية والأوردو والفارسية.
نفاذ الصبر
يلا بسرعة، راح نتأخر!
التشجيع
يلا خلينا نكمّل
الحماسة
يلا بينا نكسب يا رجاله
التوديع
في الشام: يلا خيرها بغيرها، صار وقت نمشي
"Come on" or "let's go". It can varyingly express impatience, encouragement, or excitement depending on its tone and context. It can also be used when parting or leaving a gathering to mean something along the lines of "alright[, goodbye]".
It originates in a contraction of ya Allah ("ya" being a vocative particle, like English "O"), although it's almost always spelled as يلا rather than يالله. It isn't related at all to the Greek verb έλα meaning "come!", not least because of how different their pronunciations are.
The term's been borrowed into a number of languages whose speakers are in close proximity to Arab countries, including but not limited to Urdu, Farsi/Persian, Hebrew, and Turkish.
Impatience
يلا بسرعة, راح نتأخر!
"Come on, move faster, we're going to be late!"
Encouragement
يلا خلينا نكمّل
"Come on, guys, let's carry on"
Excitement
يلا بينا نكسب يا رجاله
"Let's go and win, boys"
Valediction
في الشام: يلا خيرها بغيرها, صار وقت نمشي
In the Levant: "Alright, see you again -- we'd better get going"