تم تعريف 18 مصطلح جديد هذا الأسبوع

عشرة في العقل

3chra fi 39al
كلمة جزائرية
«عشرة في عقل» (بالإسبانية: Diez moros, un cerebro) هي مقولة استعمارية أطلقها ضباط وجنود إسبان خلال فترة احتلالهم للمغرب (1912-1956) للتحقير، وتعني أن عشرة مغاربة يتشاركون عقلاً واحداً. وُظِّفت تاريخياً لتصوير المغاربة ككتلة غير قادرة على التفكير الفردي، وسخرية من قدراتهم التنظيمية.
أبرز النقاط حول هذه المقولة:
الأصل: أداة احتقار استعماري إسباني وُلدت خلال الاحتلال لتبرير الهيمنة.
المعنى: "عشرة مغاربة بعقل واحد"، للإساءة وتصويرهم كمن يُقاد بالعاطفة لا العقل.
التداول: استمر تداولها لاحقاً في سياقات ساخرة، وتُستخدم أحياناً في التلاسن الإعلامي أو الرقمي بين بعض الأطراف، ويُعاد استخدامها أحياناً للسخرية من الذات.
الاستخدام السياسي: يربط البعض في سياقات الجدل الرقمي الحالي بين هذه العبارة وبين محاولات انتقاص من تراث أو تاريخ شعوب أخرى.
لقد ولدت هذه العبارة كنوع من التنميط العنصري الذي يهدف إلى الانتقاص من القدرات الفكرية، ولا تزال تستخدم في سياقات النزاعات الكلامية.
كان الضباط الإسبان يرددون عشرة في عقل للتقليل من خطورة التكتيكات العسكرية للمقاومة."
"Ten for one brain" (Spanish: Diez moros, un cerebro) is a colonial expression coined by Spanish officers and soldiers during the occupation of Morocco (1912-1956) as a term of disparagement. It implies that ten Moroccans share a single brain. Historically, it was employed to portray Moroccans as a collective mass incapable of individual thought and to ridicule their organizational skills.
Key points regarding this expression:
Origin: A tool of Spanish colonial contempt born during the occupation to justify dominance.
Meaning: "Ten Moroccans with one brain," intended to insult and depict them as being driven by emotion rather than intellect.
Circulation: It continued to be used later in sarcastic contexts. It is occasionally used in media or digital altercations and is sometimes reused in a self-deprecating manner.
Political Usage: In current digital debates, some link this phrase to attempts to diminish the heritage or history of other peoples.
This phrase originated as a form of racial stereotyping aimed at belittling intellectual capabilities and continues to be used in the context of verbal disputes.
Spanish officers used the ten for one brain slur to downplay the tactical intelligence of the resistance
« Dix pour un cerveau » (en espagnol : Diez moros, un cerebro) est une expression coloniale lancée par des officiers et soldats espagnols durant l'occupation du Maroc (1912-1956) à des fins de dénigrement. Elle signifie que dix Marocains se partagent un seul cerveau. Historiquement, elle a été utilisée pour dépeindre les Marocains comme une masse incapable de réflexion individuelle et pour moquer leurs capacités d'organisation.
Les points principaux de cette expression :
Origine : Un outil de mépris colonial espagnol né pendant l'occupation pour justifier la domination.
Signification : "Dix Marocains pour un seul cerveau", visant à les insulter et à les présenter comme étant guidés par l'émotion plutôt que par la raison.
Circulation : Son usage a persisté plus tard dans des contextes sarcastiques. Elle est parfois utilisée dans des joutes médiatiques ou numériques, et est parfois réappropriée par autodérision.
Usage politique : Dans les débats numériques actuels, certains lient cette expression aux tentatives de dénigrement du patrimoine ou de l'histoire d'autres peuples.
Cette phrase est née comme une forme de stéréotype raciste visant à rabaisser les capacités intellectuelles, et elle reste utilisée dans des contextes de conflits verbaux.
Les officiers espagnols utilisaient le slogan dix pour un cerveau pour dénigrer l'intelligence ".tactique des résistants
  • عربي
  • English
  • Français
تأليف زائر

البنات و الكاكا

البنات و النَّنَّاحَة
كلمة جزائرية
هي مقعمزة فوق القصرية و مْزَنْكَة ترمتها و تْفَشْفِشْ في بَصَّة كيف الpepsi فِششش فِششش فِششش فِششش و الكاكا هابطة من تالي بِفففف بِفففف بِفففف بِفففف و صاحبتها واقفة بجنبها و تشم في الفْسَا و النَّنَّاحَة و تقول إففف إففف إففف إففف
هي مقعمزة فوق القصرية و مْزَنْكَة ترمتها و تْفَشْفِشْ في بَصَّة كيف الpepsi فِششش فِششش فِششش فِششش و الكاكا هابطة من تالي بِفففف بِفففف بِفففف بِفففف و صاحبتها واقفة بجنبها و تشم في الفْسَا و النَّنَّاحَة و تقول إففف إففف إففف إففف
تأليف زائر

رَصَّة ثم بَصَّة

رَصَّة ثم بَصَّة
كلمة جزائرية
ترمتك هي الباب لي يجي منو الريح
نْدَخِّلِّكْ بعبوص و نْسِدْهَا و تِسْتَرِيحْ
و نَعْمِلِّكْ مفتول في الترمة من تالي و نْرُصُّو رَصَّة
توحوح و تْقَنْزَحْ و تْفِشْ البَصَّة
شَقْ ترمتك يتحل و الترمة تْفَشْفِشْ كيف باب الكار
و توحوح و تْقَنْزَحْ و تبص النار
و تحس الحرارة في ترمتك من تالي
و النقبة محلولة شاعلة و حَفَّالِي
و تحس الحلاوة في بشولتك من قُدَّامْ
و تْزَنِّكْ و تْفَقِّصْ و دِّزْ كرارزك إلى الأمام
ملاحضة: الرجاء الإشارة إلى عنوان القصيدة قبل الإلقاء
تأليف زائر

المفتول الصارم

المفتول الصارم
كلمة جزائرية
نعملِّكْ مفتول يركِّبلك الغزّول
و يُنْفَخْلِكْ الزبور و يوقّفلك البزّول
و يحرحرلك البابور و يطرطرلك الموطور
و تْمَرَّقْ ملوطة و تقَطّر مالفرفور
و نحشيهولك من تالي و نْرُصُّو رَصَّة
تقولّي ااااه ااااه جاتني البصة
و نحركلك البرمة و نضربلك الترمة
و ننفخلك في الدَّرْدَاحَة و نْدَرْدَعْلِك الننّاحة
و توحوح و تْقَنْزَحْ و تبص و تنَنَّحْ
و القصرية تِتْفَوَّحْ و ترمتك تتحل و تتسرح
و الفَسْية تْفَشْفِشْ فِشششش فِششششش
و الكاكا تهبط بِفففففف بِففففففف
الكوكو يْفَتَّحْ و الترمة تْنَنَّحْ
اححححح احححح اححححح اححححح
اححححح احححح اححححح اححححح
اححححح احححح اححححح اححححح
اححححح احححح اححححح اححححح
ملاحضة: الرجاء الإشارة إلى عنوان القصيدة قبل الإلقاء
تأليف زائر

قصيدة الننّاحة

قصيدة الننّاحة
كلمة جزائرية
و الترمة كبيرة
حلوة كي الفطيرة
ترمتك عريانة
و بيضة مليانة
تْرُجْ و تِدَّرْجَحْ
و في الماء تِتْبَحْبَحْ
ترمة زبورة
بيضة محلولة
و معاها البشولة
طويلة مفتولة
و فيها محصورة
الكاكا و مفتولة
و نجيك من تالي
راهي حفَّالي
نمص المصة
و نشم البصة
نْدَخِّلْ المِزْدَحْ
و تبص و تننح
نْدَخِّلْ المِزْدَحْ
و تبص و تننح
توحوح و تقنزح
و تبص و تننح
ترمتك تتسرّح
و عصي يتفَوَّحْ
و النونة تْفَحْفَحْ
مشموم يْفَتَّحْ
و النونة تْفَحْفَحْ
مشموم مْفَوَّحْ
و تبص في اللُّوزة
و عالترمة نْمَرْوَحْ
الفَسْيَة تْفَشْفِشْ
و نْشِمْ و نْفَنِّشْ
و يدي في صرمي
و نْسَكِّرْ خشمي
نْدَخِّلِّكْ صبعي
و نْسِدْ الترمة
يزي مالفَسْيَة
يزي مالبصة
إفففف إفففف مخيبها
إفففف إفففف مَفْيَحْهَا
إفففف إفففف مخبيها
إفففف إفففف مَفْيَحْهَا
إففف إففف إففف إففف
إففف إففف إففف إففف
إففف إففف إففف إففف
إففف إففف إففف إففف
ملاحضة: هذة القصيدة قابلة للغناء و التلحين بإستعمال لحن أغنية ناري عالزينة يما
تأليف زائر

الـعَـزْرِي

el 3azri
كلمة جزائرية
الـعَـزرِي كلمة تَـدل على صاحب مهنة . .
وهو الذي يَعمل في اصطبل الحيوانات ، ويقوم بتعليفها ، وتنظيف مَـراقـدها . .
وكلمة ( عَـزرِي ) للأسف كـثيرا ما تُذكَـر للتحقير أو التعـيـير ، في المجتمع الجزائري ، لأنها من المِـهَـن التي لا يريدها أغلب الناس ، خصوصا إذا كان العمل عند الغير .
عَـزرِي ، تُجمَع هكذا :← عـْـزَارَة
ولكن هناك مَـن يَطلبُ هذه الحرفة ، حين يكون العمل في اصطبلات الأحصنة ، فهذه الحيوانات محبوبة و مُكرَّمة ، عبر الـعَالَـم ، وربما تـدر أجورا جيدة ، لأن القائم بها ( عند الغربـيـيـن مَثلا ) يُعلّفها ويُنظفها ، ويَعـتني بها ، و يُحسِـن علاجها إذا مرضت ، أي لديه تكوين يؤهله لذلك .
في الفرنسية يُسمُّـون صاحب هذه المهنة :
palefrenier للمذكر ، وَ palefrenière للمؤنث ،
أو تسمية قديمة : garçon d'écurie
ـــ مِـثَـال :
« شُـوف شُـوف . . هَـذاك عَـزرِي عَند المدير اللي يخدم معاه ! »
( انـظـر . . ذلك حقير ، يُـذل نفسه عند المدير الذي يَعمل معه ! )
تأليف myladov

فلسطايزة

fala'stayzeh
كلمة جزائرية
الفلسطايزة هى كلمة أعجمية في الأصل كان يطلقها العبرانيون على الطينة القذرة المليئة بأنطاف البهائم وبول صغار بني يعقوب ومتخلصًا لحيض النسوة وردت لسان العرب بعد أن تذكر من تُطلَق عليهم أنهم يمتوا للعرب بصلة بعد تعشير أحفاد النبي يعقوب لجعاب جداتهم وأمهاتهم وأخواتهم دهورًا وأرداحًا من الأعصرة، يقولون أنهم عرب ولكن العرب قاموا بتمييزهم بدياثتهم وخنزرتهم الغير موصوفة في شيم العربي، وقاموا بتعريب اسمهم من لغة العبرانيين فقالوا نحن فلسطايزة، تنقسم الكلمة لقسمين: (فلس)و (طايزة) تبدأ ببادئة تأتي صرفًا من جذر الفعل (فَلَسَ) أي بمعنى من أفلس تمامًا وصار من المشردين في البلاد يصطادونه العباد ويأكلون منه الأكباد ويُتبع بلاحقه (طايزة) وهى على وزن (فاعلة) وجذرها (طَيَزَ) أي من جعل مؤخرته أو عجيزته كبيرة ومترترتة وكان أكبر همه أن يرضي نارها وسعيرها على أن يذهب ويجد مصدر دخل يخرجه من حالة التشرد التي ابتلاه الشيطان في عرضه وعرض بناته وبنينه بها، انتشرت كالنار في أبظار محارمهم بعد إخراج المحتل الفارسي من أرض الشام الشريف عقب فطس سيد المآومة حسن عرص الله ببضع شهور، تبناها أحد الأخوة الشاميين في الإنستاجرام ونشرها على نطاق أوسع بما رزقه الله من الكاريزما جزاه الرب خيرًا، غالبًا عندما تسمع هذه الكلمة ستسمع معها مزمار يشبه في لحنه أنين مبايض نساء الفلسطايزة أثناء تتمة عملية لدغها من عقارب بني يعقوب الكبيرة، اسمه مزمار العصفور
فلسطايزي : ويينكون يا عرب

عربي : اص يا حفيد الديوث ايش لك عند بلادنا

فلسطايزي : بدي أخرب بلادكم عن طريق إني أشبككم بحرب مع ناس من وراء البحار عشان تصيروا زينا بلا شرف أي يعني بلا بلاد بديش أخليكم تعيشوا بحالكم.

عربي : أحمد الشرع عمك هو اللي منع عملية تحرير مبايض نسوانكم من أسيادها الإسرائيليين، انبح
تأليف زائر

اتق ربك

اتق الله
عِبَارة جزائرية
اتق ربك يا رجل
اتقي ربك يا امرأة
لما تموت شو بده يمسح الذي كتبته هنا؟ ما في اشي رح ينمسح رح يظل الي بتكتبه هنا للأبد للأبد سيئات جارية
لو متت شو رح تعمل فيها؟ أنت ممت ولكن كلماتك محفوظة وتكتب لك سيئات بكل من يقرأها
خاف ربك ????????????
ولك النار مهي قليلة يا قليل الحيا شلون ودك تتحملها ولك كلك على بعضك لحم على عظم ولك شهوتك بتقطع بأقل مرض... ولك ربنا قادر على أن يبعثلك أسوأ الأمراض بجسمك الذي تعصي الله فيه
إذا بتقرأ لا تحط لايك ولا تضيف كلمات على الأقل اقرأ بينك وبين حالك
تأليف زائر

الزاباندو

Zabandou
كلمة جزائرية
كلمة تستعمل في حالة الغضب ، و الاستياء من امر ما ، تستخدم كإستبدال لكلمة ز... (اي القضيب) حيث تضاف بعض الاحرف لاجتناب الكلمة الاصلية
ياه يا الزاباندو = ياللهول
واش آ الزاباندو = هذا غير ممكن
تأليف زائر
سجل الدخول للإستمرار